Patent Translations for non english patents

There is always a problem with translations in the hunt of most relevant prior art. I have dealt with the same on numerous occasions. though there are some tips which can help to get some good machine translation free of cost, as most of the time searcher only needs an idea of how invention works.

JAPAN

As japan is a major patent authority it is often required that Japanese patents can be machine translated though PAJ provides good and reliable machine translation but it only works for patents published after 1992. Before it there is not much patent translation available even subscription based patent searching databases only offer translation for Japanese patents after 1992.

Note: In case the Japanese patent is filed in WIPO you can obtain its translation via patent scope using google translator OR microsoft translator.

KOREA

Korean patents make things worse as the translation from Google translator is not very good. though in case patent is published after 2006 thomson innovation gives a good patent translation through its in house machine translation.

Note: In case Korean patent is filed in WIPO, you can obtain its translation via patent scope using KIPRIS translation which otherwise would cost 40$.

China 

chinese patent translation is new thing to patent searchers but as the filing is increasing very rapidly in chinese patent office. Chinese translations are also very vital to patent searching, all subscription based patent search database provide acceptable translation for Chinese patents, but for better one you can use SIPO translator. which gives better translation than Google OR Microsoft.

if any buddy has some other advises please leave comments. thanks

3 comments:

Document Translation said...

The Google translator is translate the languages at good level but the problems are also exist there to understand the meaning.

Anonymous said...

yes you are right about the level of translation, but for invalidation purposes we don't always need a very high level translation, so free tools are a luxury without money. and in case of drafting and filing purposes we need a good translation and there you need manual translations.

Unknown said...

This is true. I can see this being a huge problem in some parts of the world. Not only for doctors and nurses trying to tell the patient what is going on, but for the people who have to translate the documents, so the patient can read them. I am sure the hospitals have a document translator on staff, in case this comes up. If not maybe they should have forms in a bunch of different languages just in case.

Post a Comment

Making patent search more effective Copyright © 2011 | Template created by O Pregador | Powered by Blogger